Dugotrajni ovjereni prijevod za iseljenike
Emigrirati nije lako. Osoba koja se odluči preseliti u drugu državu mora srediti sve potrebne papire, jer je ilegalna migracija kažnjivo djelo. I sada se dugotrajni problem ovjerenog prijevoda suočava s posjetiteljem u punom sjaju.
Kako ne biste došli u neugodnu situaciju, dokumente morate primiti što prije. Ali ovdje je problem - morate znati jezik zemlje domaćina do suptilnosti, u našem slučaju - ruski, kako biste sami ispravno ispunili sve upitnike. Osim toga, potrebne su ovjerene kopije osobne iskaznice, putovnice ili domovnice.
Možda ćete trebati i vozačku dozvolu, vjenčani list (ili njegov raskid), dozvolu za putovanje u inozemstvo za maloljetnika, smrtovnicu, druge punomoći i potvrde raznih vrsta.
Potrebne su kopije diplome, svjedodžbe, bilježnice ili drugog dokumenta koji potvrđuje vaše obrazovanje. Bez njih je nemoguće dobiti pravo na privremeni boravak, boravišnu dozvolu, nemoguće je legalno dobiti posao ili upisati obrazovnu ustanovu.
Za dobivanje posebne svjedodžbe potrebna je i papirologija koja potvrđuje obrazovanje migranta. Bez toga, radna viza neće biti izdana državljaninu druge države. Ovo je novo radno zakonodavstvo Ruske Federacije (pogledajte članak “Za emigranta, ovjereni prijevod je važan događaj u životu”).
Što učiniti?
Što bi posjetitelj trebao učiniti? Možete, naravno, potražiti privatnog prevoditelja, platiti mu. Zatim otiđite kod javnog bilježnika, uzmite potrebne pečate i potpise.A bilježnik ih neće besplatno staviti. Osim toga, takav prijevod je odgovorna stvar, mora biti savršen. A u stranoj zemlji vrlo je lako doći do nekompetentnog stručnjaka ili čak do prevaranta, a onda ostati bez ičega. U svakom slučaju, prevedeni radovi neće biti valjani, ne mogu se legitimirati.
Pravna procedura mora biti jasno provedena, ne tolerira nemar. O tome ovisi daljnja sudbina građanina druge zemlje u Rusiji. A kada se obratite privatnom stručnjaku, nema jamstava da je upoznat s migracijskim zakonodavstvom, da je pravno potkovan, da poznaje potrebnu posebnu terminologiju, da poznaje zahtjeve svih instanci koje će osoba koja se želi nastaniti u Rusiji morati proći.
I javni bilježnik mora znati izvorni jezik, onaj na kojem se sastavljaju dokumenti onih koji žele ući u Rusku Federaciju, inače nema pravo staviti svoj potpis na dokument s prijevodom. Pronaći takvog javnog bilježnika u stranoj zemlji nevjerojatno je težak zadatak.Naravno, mogu ovjeriti potpis prevoditelja, ali, nažalost, to nije dovoljno za službene dokumente.
Ako želite napustiti Rusku Federaciju, onda notar mora znati jezik na koji će biti prevedeni originalni dokumenti.
Postoji samo nekoliko privatnih stručnjaka u ovom složenom području, teško ih je pronaći, a plaćaju se za to. Pa ipak, čak ni oni ne mogu obećati da se dokumenti neće morati ponovno registrirati. Jedna jedina greška može biti vrlo skupa. Rizik je velik. I zbog svih tih poteškoća mnogi se odlučuju na život i rad na crno. Ni u kom slučaju to ne biste trebali raditi, to je protuzakonito!
Najrazumnije rješenje u ovom slučaju je kontaktirati specijaliziranu agenciju. O tome kako pronaći takvu instituciju i dobiti kompetentan i stručan prijevod dokumenata na ruski, već ovjeren i potpisan od strane nadležnog notara, možete pročitati u sljedećem članku.
Izvor: Agencija za izradu ovjerenih prijevoda - Lingvisticus